大家所熟知的,美國用的是美語,英國用的是英語
大陸用中文,台灣有國語加台語
而在澳洲,政府官方語言當然是英國的英語(和美語不同)
但澳洲的English用字也自成系統,和英國的又稍許不同
以上我所說的是正式公開場合大家用的語言
至於私底下華人聚在一起的時候,使用的卻又是另一套自成系統的語言
它不是中文
也不是英文
真要講那是什麼文我也無法定義
舉些例子好了
一對從台灣來澳多年的夫妻來找我媽聊天
L姊姊有上過語言學校,英文尚且可以處理一些基本對話
H叔叔比較賴皮不想學,也一直在中餐館做廚師,沒什麼機會接觸英文
所以英文還停留在單字串不成句的階段
由於是很談得來的好友,通常都會留在我們家用飯
午餐時間到了,自然我家媽也簡單準備了一頓飯請他們吃
大家開動了一段時間後,我家媽夾了菜就直接要往L姊姊碗裡放進去
L姐說了:「夠了,我已經快要 FINISH(結束)了,不要再夾了」
吃飽在聊天,聊到政府對補助公民的德政
英文不溜的H叔叔倒也頻頻出現一些單字
「AUSTRALIA(澳洲)的CENTRELINK(公民福利補助津貼)很好用」
「拿到 CITIZEN(公民) 的福利跟還沒拿到差很多的」
害得剛到澳洲沒幾個月的我家爸一直問那些字「係啥密」
英文句子還停留在「I NO ENGLISH」(我不會講英文)的老媽
平常講話倒是很喜歡用他已經會的單字
「我昨天買了一個 TRAY 的 EGG」(一盒蛋)
有人打電話問老媽自製月餅的食譜時
「我的RECIPE(食譜)很簡單啦,SUGAR(糖)要放....」
我跟朋友約了要去打球
「要去哪裡打球喔,我喜歡在 XXX 那一區的 RECREATION CENTER,
因為可以打SQUASH(壁球)」
(RECREATION CENTER 硬要直接英翻中的話是「娛樂中心」)
(通常都會提供很多運動設施,包括健身器材,必須付費使用)
(澳洲不論何時風都很大,所以羽毛球、桌球都必須在室內打)
我生病了,朋友說「你有沒有GP(家庭醫生),我可以幫你介紹」
(有固定的GP 是洋人特定的文化,因為這樣醫生才可以掌握病人的病歷 )
晚上7點我家爸要跟我家弟出門買東西,我楞了一下
「喔! 我忘了今天是THURSDAY(星期四)
SHOPPING CENTER(購物中心)開到9點」
聊天時有人說「最近那個 LIME (萊姆)和 PEPPER(胡椒) 口味的
CHIPS (薯條 / 洋芋片)在特價耶」
所以如果你問我,我們在這裡是講中文還是講英文??
很抱歉,這個答案有點難給
因為我們講中文也不講中文,使用英文也不全部使用英文
中英文混雜在一起,三不五時還要加上新加坡和馬來朋友的特別用語
新加坡 K 姊姊從我家「冰櫥」A了一堆好料的,要回家前跟我說了一句:
「我想要個紙袋裝東西」
「什麼? 紙袋?」
「PLASTIC BAG 啦」
「喔,塑膠袋喔~」
我想,我如果回到台灣可能會變成語言遲頓
因為很多字可能需要頓個幾秒在腦袋裡先翻譯一下再講出來了
留言列表